詞華集とはこのドイツ語の翻訳か?
ふとそんな事を思ってみた。
Selma Neerbaum-EisingerがReclam文庫になった。
Blütenlese。
アンソロジーという意味だ。
これ程相応しい題名もあるまい。そんな気がする。
只のReclam文庫の表紙だが、それに意味がある。
あのSelmaがReclam文庫になったのだ。
何年前だろう、間違いなく黒姫のよしはらさんの紹介で知った。
リンク先の詩も勿論ある。
そればかりではなく今迄知らなかった詩が沢山あるのに驚いている。Webで知り得たのはほんの10篇に満たなかった。
僅か18でホロコーストの露となってしまった。けれどこの人の詩ほど生命の躍動を感じる詩も少ないと思う。命の叫びと言ってもいいと黒姫のよしはらさんに同意する。
好きな詩をひとつ引用しておきたい。気が向いたら訳すかも知れない。
Träume
Selma Meerbaum-Eisinger
Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die süß sind wie junger Wein.
Ich träume, es fallen die Blüten von Bäumen
und hüllen und decken mich ein.
Und alle diese Blüten,
sie werden zu Küssen,
die heiß sind wie roter Wein
und traurig wie Falter, die wissen: sie müssen
verlöschen im sterbenden Schein.
Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die schwer sind wie müder Sand.
Ich träume, es fallen von sterbenden Bäumen
die Blätter in meine Hand.
Und alle diese Blätter,
sie werden zu Händen,
die zärteln wie rollender Sand
und müd sind wie Falter, die wissen: sie enden
noch eh' sie ein Sonnenstrahl fand.
Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die blau sind wie Sehnsuchtsweh.
Ich träume, es fallen von allen Bäumen
Flocken von klingendem Schnee.
Und all diese Flocken
sie werden zu Tränen.
Ich weinte sie heiß und wirr -
begreif meine Träume, Geliebter, sie sehnen
sich alle nur ewig nach dir.
8.11.1941
この詩を元に作られたYouTube動画もある。